National Repository of Grey Literature 29 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.04 seconds. 
Translation tools for specialized electrotechnical texts
Bálka, Miroslav ; Šťastná, Dagmar (referee) ; Jašková, Jana (advisor)
Tato semestrální práce je zaměřená na zkoumání překladatelských nástrojů a překlad odborného textu. Práce je rozdělena do čtyř hlavních částí. První část se zabývá tím, co je to překlad a jaký je rozdíl mezi zastaralým a moderním přístupem. Druhá část je zaměřena na různé překladatelské nástroje a jejich popis. Třetí část definuje, co je to odborný text a poukazuje na obtíže a zvláštnosti při jeho překladu. Čtvrtá část je zaměřená na praktický výzkum formou dotazníku.
Machine Translation of Closely Related Languages
Chalupa, Erik ; Otrusina, Lubomír (referee) ; Smrž, Pavel (advisor)
Primary objective of thesis is implementation of one chosen machine translation method. Text covers basics needed for understanding the area of machine translation, detailed information of said implementation and proposals for future continuation.
Video mixer/translator for web-based videoconference system
Hutar, Jan ; Balík, Miroslav (referee) ; Číka, Petr (advisor)
Bachelor s thesis specialises in a basic description, comparing and processing of video standards H.264 and VP8 in real time. Particularly it concerns a support of videoconfe- rence systems working with those mutually incompatible standards. The work enquires and tests two most considerable software devices convenient with basic requirements for working with video in real time and available with LGLP licence respectively FFmpeg and GStreamer. The thesis suggests practice video mix implementation of data input and the way of code translation into required outgoing stream. FFmpeg tool has been used for realization and message of mixer/translator and simple interface has been established available from web browser with assistance of HTML, PHP and Javascript.
Comparative Analysis of Selected CAT Tools
Martinka, David ; Kotásek, Miroslav (referee) ; Reich, Pavel (advisor)
Cílem této bakalářské práce je najít a porovnat dva volně dostupné a dva placené CAT nástroje. Pro tento účel byly z volně dostupných vybrány nástroje OmegaT a Across, zatímco z placených MemoQ a SDL Trados Studio 2015, vzhledem k tomu, že splňovaly požadované požadavky. Všechny aplikace byly testovány a zkoumány za identických podmínek (= stejným testovacím souborem). Poté byly aplikace zhodnoceny a byla z nich vybrána ta nejlepší.
Mobile System for Travelling Support
Blatný, Petr ; Zelený, Jan (referee) ; Očenášek, Pavel (advisor)
This master's thesis describes process of design and development of a mobile system for travelling support. Application named TravelHelper is developed for Android operating system therefore is implemented in Java programing language. In thesis's text is described used platform and its primary construction blocks. Main function of application is a journeys' diary, which allows storing activities of a trips. Application also allows backing up and sharing journeys on a social networks. Other functions of the application are searching for interesting places nearby, manager of travel expenses, translator, currency converter, and a packing list.
Translation of sociological texts with a commentary.
DOLEJŠÍ, Kristýna
The aim of this thesis is the translation and analysis of a scientific text in the field of sociology. The theoretical part of the thesis outlines the basic concepts of translation theory, the role of the translator, translation types and methods that are important for the production of a translation. Last but not least, the characteristic features of professional style in the source language (German) and, contrastively, in the target language (Czech) are examined. The practical part consists mainly of the actual translation of a longer text in the field of sociology, which has not yet been published in Czech, and an analysis of the translation, which points out various problems in translation work with specialized language, comments on problematic areas from the perspective of lexical and morphosyntactic level and suggests various ways of solving them. The work also includes a German-Czech glossary consisting of professional sociological terms and expressions that are central for the text.
Incredible Adam Spark. Between translation and transformation
Náprstek, Marek ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Matuchová, Klára (referee)
This BA thesis is concerned with the translation of a part of the novel The Incredible Adam Spark written by a Scottish author Alan Bissett and its consequent stylistic analysis. This thesis deals mainly with the question of reproduction of a literary work in a different socio-cultural environment that it was created in, it discuses the achievable degree of objectivity and authenticity during the process of translation and finally it concentrates on the role of a translator as a mediator between the writer and the reader. One of the examined fields is also the question of the translator's involvement in the reformulation of the translated material, in other words, his role as a partial co-author, who is incapable of depersonalized transmission of information between the writer of the source text and its recipient. The thesis itself is divided into three main parts. First part provides theoretical framework dealing with the general question of the process of translation and its principles. Second part consists of the translation of a part of the text in question. Third part concludes by analysing the chosen procedures and encountered problems in relation to the theoretical framework mentioned above.
Linguistic and didactic interpretation of translation
Voldřichová, Tamara ; Listíková, Renáta (advisor) ; Šuman, Záviš (referee)
This thesis is focused on the linguistic and didactic interpretation of translation. Its objective is to introduce the reader to the issues of language-focused findings, which are reflected in translators' work and besides, to describe the situation of didactic contribution of translation in second language teaching. The work is divided ino two main parts. In the first one, there is translators' work and his competences being presented on the ground of chosen linguistic theories. These are further extended by a practical part of description and analysis of translation methods. The whole thesis is being closed by the second part which mediates the didactic point of view of the given issue. The basic overview facts of actual situation of the use of translation in modern language classes are summarized in here.
The postwar generation of translators: Small and Big History. Illustration issues on interviews with translators
Neudertová, Miriam ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
During the research project "The situation of literary translation in Czech society after 1945", which was initiated by the Institute of Translation studies of the Faculty of Arts of Charles University and undertaken between 2008 and 2011, nearly thirty interviews were conducted with important Czech translators of the post-war generation. This thesis follows the cited research project. It is divided into three parts. The first part presents an introduction to the methods of oral history. The second part confronts objective historical facts with subjective memory - information obtained through the conducted interviews. The third part expands the corpus with two further sets of interviews. These are introduced by a short depiction of the presented narrators and followed by an editorial note. In the summary the paper points out and evaluates the results gained by the present research, including the newly collected material.
Cronin, Michael: Translation and identity. Routledge. London;New York (NY). 2006: A Translation and Commentary
Baštová, Kateřina ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
This bachelor thesis comprises a translation of a part of a book called Translation and Identity by Michael Cronin, published in 2006 and a commentary on the translation. The commentary includes translation analysis of the original text, examples of translation problems with solutions and typology of translation shifts. The analysis was based on the model of Ch. Nord and the translation method was inspired by translation theory of J. Levý and partly also by the theory of P. Newmark. The translation shifts were based on the theory of A. Popovič. The translated text inquires into the interconnection of the modern and constantly changing society. It looks at the understanding of the concept of cosmopolitanism throughout the history from the point of view of several cosmopolitan theories and it studies the influence the understanding has on people's behaviour. It puts into context concepts of cosmopolitanism, identity and translation and it highlights the role of translation as an irreplaceable "bridge" which mediates relationship of the global world and influences how we see individuals and groups whether it is on the level of ethnic, national or an international society. In relation to this it explores the place of an individual and a group in the complex global society and the differences in...

National Repository of Grey Literature : 29 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.